چرا خرید ایرباس اتفاق مهمی است؟ / 80 درصد ناوگان هواپیمایی روسیه، ایرباس و بوئینگ است

مروری بر صنعت هوایی کشورهایی که به رغم داشتن خط تولید هواپیما، از ایرباس و بوئینگ استفاده می کنند.


مانتوها از آغاز تاکنون چه تغییراتی کرده اند؟!

درباره تغییرات پوشش در سال های گذشته مثل خیلی موارد دیگر هیچ مرجع و آمار و کتابی وجود ندارد تا نشان بدهد لباس های ما ایرانی ها در دهه های گذشته ...


آشپزخانه شاداب تر با اصول فنگ شویی!+تصاویر

حضور انرژی مثبت در هر فضایی از دکوراسیون داخلی شما لازم و ضروری است. قوانین فنگ شویی که بیشتر آنها بر مبنای کاربرد، ایمنی و نظافت فضا تعریف ...


به بهانه شماره پیراهن نامألوف اشنایدرلین در اورتون

شماره‌ پیراهن‌های عجیب؛ از داویدز تا رونالدو و رونالدینیو + تصاویر

بازیکنان زیادی در دنیای فوتبال بوده و هستند که شماره پیراهن‌های‌شان با شماره‌های مألوفی که می‌شناسیم، متفاوت بوده است.


احمد مسجدجامعی از شورای شهر استعفا داد

احمد مسجدجامعی، عضو شورای شهر تهران طی نامه‌ای به رییس شورای شهر تهران از سمت خود استعفا داد.


اجرای برخی آثار ایرانی بدون بالانویس؛ خارجی‌ها مشکل ترجمه ندارند

اجرای برخی آثار ایرانی بدون بالانویس؛ خارجی‌ها مشکل ترجمه ندارند

| شنبه ۱۰ بهمن ۹۴ ساعت ۱۵:۳۳ | نسخه چاپي

برخی آثار ایرانی حاضر در بخش مسابقه بین‌الملل سی و چهارمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر بدون بالانویس انگلیسی به صحنه رفتند که این در حالی است تعدادی از داوران این بخش خارجی هستند.
به گزارش خبرگزاری مهر، بخش مسابقه بین‌الملل جشنواره سی و چهارم تئاتر فجر همچون دوره‌های گذشته میزبان گروه‌های ایرانی و خارجی انتخاب شده برای رقابت در این بخش است. گروه داوری این دوره نیز متشکل از مسعود دلخواه و فریندخت زاهدی به عنوان هنرمندان ایرانی و جرزی لمون آبه، الگ لووسکی و اشتفان اشمید به عنوان هنرمندان خارجی است.
یکی از قواعد اجرای آثار در بخش مسابقه بین‌الملل تئاتر فجر که البته از قواعد اجرای آثار خارجی در فستیوال‌های مختلف و معتبر تئاتری است، استفاده از بالانویس است. در جشنواره تئاتر فجر نیز آثار ایرانی حاضر در بخش مسابقه بین‌الملل برای اینکه داوران خارجی بتوانند در جریان چند و چون متن و اجرای آثار قرار بگیرند باید از بالانویس انگلیسی استفاده کنند و در مقابل نیز آثار خارجی از بالانویس فارسی.
اتفاقی که در بخش مسابقه بین‌الملل سی و چهارمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر رخ داده این است که تعدادی از آثار ایرانی حاضر در این بخش، بدون بالانویس انگلیسی به صحنه رفتند و این در حالی است که ۳ نفر داور خارجی حاضر در هیأت داوران این بخش بدون بالانویس انگلیسی آثار را تماشا کردند.
مهرداد رایانی‌مخصوص که مسئول آثار خارجی بخش بین‌الملل سی و چهارمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر است، درباره وضعیت بالانویس فارسی آثار خارجی حاضر در این دوره از جشنواره به خبرگزاری مهر گفت: اکثر آثار خارجی حاضر در جشنواره که مبتنی بر متن بودند از بالانویس فارسی در اجرای آن‌ها استفاده شد. برخی آثار نیز مانند نمایش گروه مجارستان نیاز به بالانویس نداشت و در قالب یک بروشور توضیحات لازم برای مخاطبان ارائه شد.
وی ادامه داد: البته نمایش «هدا گابلر» از کشور نروژ با بالانویس انگلیسی اجرا شد و دلیل این امر این بود که متن فارسی ارائه شده از سوی گروه به ما با اثری که قرار بود اجرا شود، متفاوت بود و به همین دلیل متن فارسی با اجرای اثر همخوانی نداشت از این رو از گروه خواستیم تا با بالانویس انگلیسی اثرشان را اجرا کنند.
سی و چهارمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر با دبیری سعید اسدی از ۱ تا ۱۲ بهمن‌ماه برگزار می‌شود.

اگر اين مطلب را پسنديده ايد، آن را به اشتراك بگذارد:
برچسبها:

دیدگاه شما چیست؟